top lines of original document

Testamentum Rogere Brygge de Hothfeld

In dei nomine Amen Ultimo die mensis August Anno Domini millesimo ccccmo sexagesimo In the name of God Amen The last day of the month of August AD 1460
Ego Rogerus Brygge de Hothfeld compos mentis etcetera condo testamentum meum in hunc modum I Roger Brygge of Hothfeld composed of mind etcetera make my testament in this form
In primis lego animam meam deo omnipotenti beate Marie et omnibus sanctis Corpus meum sepeliendum in cimiterio ecclesie de Hothfeld First I leave my soul to God almighty, to the blessed Mary and all the saints [and] my body to be buried in the cemetery of Hothfeld church
Item lego summo Altari eiusdem ecclesie pro decimis oblitis xx d
Item lego lumini Sancte Crucis xii d
Item lego lumini Sancte Margarete xii d
Item lumini Sancte Katerine vi d
Item lumini de le herse vi d
Item I leave to the high altar of that church for tithes forgotten 20d
Item I leave to the light of the Holy Cross 12d
Item I leave to the light of St. Margaret 12d
Item to the light of St. Katherine 6d
Item the light of the candle stand 6d
Item cuilibet filiolorum meorum ii d Item to every one of my godsons 2d
Item lego Willelmo Bregge filio Henrici Brygge unam juvencam Item I leave William Bregge son of Henry Brygge one heifer
Item lego cuilibet pauperi venienti ad meas exequias et missam in die funerarie mee j d et unum lipham panis Item I leave to every poor man coming to my obsequies and mass on the day of my burial 1d and one loaf of bread
Item lego cuilibet pauperi venienti ad meas exequias et missam in die trigintale j d et unum lipham panis Item I leave to every poor man coming to my obsequies and mass on the thirtieth day 1d and one loaf of bread
Item lego cuilibet pauperi venienti ad meas exequias et missam in die Anniversario vocato le twelmonyth day j d Item I leave to every poor man coming to my obsequies and mass on the anniversary called the twelmonyth day 1d
Item lego cuilibet pauperi venienti ad meas exequias et missam in le twyyresday j d [literally "two years day"] Item I leave to every poor man coming to my obsequies and mass on the second anniversary 1d
Residuum vero omnium bonorum meorum superius con non legatum do et lego executoribus meis ut et ipsi inde ordinant et disponant pro salute Anime mee ut sibi melius videbitur faciendum The residue in truth of all my goods not bequeathed above I give and leave to my executors so that they themselves from that may order and arrange for the good of my soul as it shall appear best to them to do
et Henricum Brygge et filium suum et Thomam Morecock facio meos executores ut ipsidem predictum testamentum exequant et compleant cum effecto hiis testibus Willelmo Brygge et Thome Morecock W Brygge et aliis and Henry Brygge and his son and Thomas Morecock I make my executors that they may carry out and fulfill the aforesaid testament effectively witnessed by William Brygge and Thomas Morecock W Brygge and others
Hec est Ultima Voluntas Rogeri Brygge de Hothfeld facta in bona et constanta memoria Ultimo die mensis August Anno Regni Regis Henrici sexti xxxix super feoffamento facto Johanni Follet et Willelmo Topyden de eadem de omnibus terris et tenementis suis redditis et serviciis cum suis juribus et pertinenciis universis que habet in Hothfeld predicto Magna Charta seu alibi in Comitate Kantii This is the last will of Roger Brygge of Hothfeld made in good and continuing memory on the last day of the month of August in the regnal year 39 of King Henry VI about the feoffment made to John Follet and William Topyden of the same [place] of all his lands and tenements rents and services with its rights and all the appurtenances which he has in Hothfeld aforesaid Great Chart or elsewhere in the county of Kent
In primis dictus Rogerus vult et ordinat Henricum Brygge filium suum et Thomam Morecock executores suos Et quod dicti executores recipiant et accipiant omnes exitos et proficia omnium predictorum terrarum et tenementorum suorum Redditos et servicia cum suis pertinenciis quod ad intentum quod sequitur videlicet ut debita et legata suis premittentur et persolventur Firstly the said Roger wills and ordains Henry Brygge his son and Thomas Morecock [to be] his executors And that the said executors should receive and accept all revenues and profits from all his said lands and tenements, rents and services with their appurtenances for the purposes which follow, that is to say that his debts and legacies be paid in advance and in full
Item dictus Rogerus vult quod dicti executores sui remunerant et ordinant statim post decessum unum ydoneum Capellanum celebrantem in Ecclesia de Hothfeld predicta per quartum Annum pro animabus dicti Rogeri uxoris sue parentium suorum et omnium fidelium defunctorum Item the said Roger wills that his same executors pay and arrange directly after his death a suitable chaplain saying mass in Hothfeld church aforesaid for a quarter year for the souls of Roger, his wife, his parents and of all faithful departed
Item predictus Rogerus vult quod predictus Henricus filius suus habebit post decessum suum unam placeam in qua manet quondam vocatam Jamys Bryggesplace cum omnibus terris et tenementis redditis et serviciis cum suis pertinenciis eidem placee adiacentis Item the said Roger wills that the aforesaid Henry his son have after his decease a place in which he dwells sometime called Jamys Bryggesplace with all the lands and tenements rents and services pertaining to the same place
Aceciam tres pecias terre vocatas Gotleysfeld michelisfeld et le tilett Croft unam peciam terre vocatam Turidsfeld et duas pecias terre et bossi de perquisione W Brygge de Cro vocatas Bulleedistowam ut mete et bundie inde divident et decircumstant And also three pieces of land called Gotleysfeld, Michelisfeld and the tilett Croft one piece of land called Turidsfeld and two pieces of land and woodland bought from W Brygge of Cro called Bulleedistowam as the boundaries and limits divide and enclose
habendum et tenendum predictam placeam cum omnibus predictis terris et tenementis redditis et serviciis cum suis pertinenciis predicto henrico heredibus et Assignis suis imperpetuum de capitalibus dominis etcetera to have and to hold the aforesaid place with all the aforesaid lands and tenements, rents and services with all its appurtenances [to] the aforesaid Henry his heirs and assigns in perpetuity of the chief lords etc.
Item predictus Rogerus vult quod predictus Henricus habebit alias duas pecias terre vocatas debeles nisi necessitas agit ut dicte due pecia terre vendentur Et si predicte due pecia terre vendentur extunc predictus Rogerus vult quod predictus Henricus prefertur vendicionem dictarum duarum peciarum terre pre omnibus aliis et infra peciis Item the aforesaid Roger wills that the aforesaid Henry have another two pieces of land called debeles unless need requires that the said two pieces of land be sold; and if the aforesaid two pieces of land are sold then the aforesaid Roger wills that the aforesaid Henry prefers the sale of the said two pieces of land before all other and below pieces (i.e. described below
Et si contingat predictus Henricus sine exitis de corpore suo legitime proceatis obire extunc predictus Rogerus vult quod predicta placea et omnia predicta terra et tenementa reddita et servicia cum omnibus suis pertinenciis remaneant Johanni Brygge filio dicti Rogeri et heredibus suis imperpetuum si contingat predictum Johannem vivere et venire domum deo concedente quod sic fiat And if it happens that the aforesaid Henry dies without heirs of his body lawfully begotten then the aforesaid Roger wills that the aforesaid places and all aforesaid lands and tenements, rents and services with all appurtenances remain to John Brygge the son of the said Roger and to his heirs in perpetuity, if it happens that the aforesaid John lives and returns home, God granting that it be so
Item predictus Rogerus vult et ordinat quod dictus Johannes habebit post decessum dicti Rogeri unam placeam vocatam le Nethirplace alias dictam Jenkyn Bryggeplace cum sex Acris terre eidem placee adiacentibus suis pertinentiis vocatis Gretlekyd Northbrygge litilmede Colmslese Stowrecrofte lokercroft litilleker' habendum et tenendum dictam placeam cum predictis terre eidem placee adiacentes cum suis pertinenciis prefato Johanni heredibus et Assignis suis imperpetuum de Capitalibus dominis etcetera sub conditione quod si contingat predictum Johannem vivere et venire domum deo concedente sic fiat Item the aforesaid Roger wills and ordains that the said John shall have after the death of the said Roger a place called the Nethirplace also called Jenkyn Bryggeplace with six acres of land adjacent to the same place and belonging to it, called Gretlekyd, Northbrygge, litilmede, Colmslese, Stowrecrofte, lokercroft and litilleker' to have and to hold the same place with the aforesaid adjoining land with its appurtenances to the aforesaid John, his heirs and assigns forever of the chief lords etcetera, under the condition that it happens that the aforesaid John lives and returns home, God granting that it may be so
[In these place names, the Middle English words generally have close equivalents in modern usage. So gret = great and litil = little, while nethir = lower (nether). Brygge = bridge (obviously!) and place is used to mean dwelling place, but more like a manor house than a labourer's cottage. Feld = field, a croft is a small plot usually adjoining a dwelling, mede = meadow, lese = lea, a water meadow. Lekyd and leker' probably both derive from leke = lake.]
Et si predictus Johannes mortuus fuerit nec reveniat quod absit extunc predictus Rogerus vult quod Rogerus Brygge junior filius dicti Johannis Brygge habebit dictam placeam vocatam Nethirplace alias dictam Jenkin Bryggesplace cum una pecia terre vocata Gretelekyd eidem placee adiacente continente per estimacionem quatuor Acras terre quando venit ad etatem xx Annorum habendum et tenendum dictam placeam cum predictis peciis terre cum suis pertinenciis prefato Rogero juniori filio dicti Johannis Brygge heredibus et Assignis suis in perpetuum de capitalibus dominis etcetera And if the aforesaid John may be dead or does not return home but remains absent then the said Roger wills that Roger Brygge junior the son of the said John Brygge shall have the said place called Nethirplace also called Jenkin Bryggesplace with a piece of land called Gretelekyd adjoining that same place containing by estimation four acres of land when he come to the age of 20 years with its appurtenances to have and to hold to the aforesaid Roger junior son of the said John Brygge his heirs and assigns for ever of the chief lords etc
Et si contingat dictum rogerum filium dicti Johannis infra etatem xx Annorum obire extunc predictus Rogerus senior vult quod dicta placea cum predictis peciis terre cum suis pertinenciis remaneant prefato Henrico Brygge heredibus et assignis suis imperpetuum de capitalibus dominis etcetera And if it happens that the said Roger son of John dies under the age of 20 years then the aforesaid Roger senior wills that the said place with the aforesaid pieces of land and their appurtenances remain to the above Henry Brygge his heirs and assigns forever of the chief lords etcetera
Et predictus Henricus habebit alias duodecim Acras terre prope dictis xvj Acris terre vocatis Nethirbrygge litilmede Colmslese Stowrecroft Lokecroft et litilleker' habendum et tenendum predictas duodecim Acras terre prefato Henrico heredibus et Assignis suis imperpetuum de capitalibus dominis etcetera And the aforesaid Henry should have another twelve acres of land near the said 16 acres of land called Nethirbrygge litilmede Colmslese Stowrecroft Lokecroft and litilleker' to have and to hold to the above Henry his heirs and assigns for ever of the chief lords etcetera
[Comparing to the previous list, it seems that "Nethirbrygge" was written in error instead of "Northbrygge".]
Predictus preteria predictus Rogerus senior vult quod si predictus Johannes Brygge perturbat vexit seu implicitat executores seu feoffatores dicti Rogeri seniori pro sex marcis sterlingorum quas predictus Johannes solvit cum prefato Rogero patre suo pro perquisicione dicte placee vocate le Nethirplace alias dicte Jenkyn brygge place extunc predictus Rogerus senior vult quod predicti executores recipiant et accipiant omnia exitus et proficia predicte placee cum predictis xvj Acris terre eidem adiacentibus cum consensu dictorum feoffatorum suorum quoasque dicti executores persolverunt prefato Johanni predicti sex marcos sterlingorum Moreover the aforesaid Roger wills that if the aforesaid John Brygge disturbs vexes or annoys the said executors or feoffators of the said Roger senior for six marks sterling which the aforesaid John settled with the the said Roger his father for his purchase of the said place called the Nethirplace otherwise called Jenkyn bryggeplace then the said Roger senior wills that the aforesaid executors receive and accept all products and profits of the aforesaid place with its adjacent 16 acres of land with the consent of his said feoffators from which the said executors repay the above John the aforesaid six marks sterling
Et si contingat predictum Johannem Brygge sine heredibus do corpore suo legitime procreatis obire extunc predictus Rogerus senior vult quod predicte placee cum omnibus predictis terris et tenementis remaneant Willelmo Brygge filio dicti Rogeri senioris heredibus et assignis suis imperpetuum de capitalibus etcetera And if it happen that the aforesaid John dies without heirs of his body lawfully begotten then the aforesaid Roger senior wills that the aforesaid place with all the aforesaid lands and tenements remain to William Brygge son of the said Roger senior his heirs and assigns for ever of the chief [lords] etcetera
Item Predictus Rogerus vult quod predictus Willelmus filius suus habebit post decessum dicti Rogeri patris sui unam placeam vocatam William Bakerys place cum quinque Acris terre eidem placee adiacentibus suis pertinenciis iacentem in Hothfeld predicto apud Bakerstrete ut mete et bunde inde noscunt habendum et tenendum predictam placeam et predictas quinque acras terre cum suis pertinenciis prefato Willelmo heredibus et assignis suis imperpetuum de capitalibus etcetera Item the aforesaid Roger wills that the aforesaid William his son will have after the death of the said Roger his father a place called William Bakerys place with five acres of land adjacent to this place [and] its appurtenances lying in Hothfeld at Bakerstrete as the boundaries and the limits therof allow to have and to hold the aforesaid place and the aforesaid five acres with its appurtenances to the above William his heirs and assigns for ever of the chief [lords] etcetera
Preteria predictus Rogerus senior vult quod si predictus Willelmus perturbat vexat seu implitat executores seu feoffatores dicti Rogeri senioris patris sui pro tribus libri sterlingorum quas predictus Willelmus solvit cum predicto Rogero patre suo pro perquisicione dicte placee vocate Bakerplace cum predictis quinque Acris terre quod extunc predictus Rogerus vult quod predicti executores sui recipiant et accipiant omnia exitus et proficia dicte placee vocate Bakerys place cum predictis quinque Acris terre cum suis pertinenciis cum consensu dictorum feoffatorum quiusque dicti executores persolverunt prefato Willelmo dictas tres libras sterlingorum Moreover the the aforesaid Roger senior wills that if the aforesaid William perturbs vexes or annoys the executors or feoffators of the said Roger senior his father for three pound sterling which the aforesaid William settled with the aforesaid Roger his father to purchase the said place called Bakerplace with the aforesaid five acres of land then the aforesaid Roger wills that his aforesaid executors receive and accept all product and profits of the said place called Bakerys place with the said five acres of land with its appurtenances with the consent of the said feoffators from which the said executors pay the above William the said three pounds sterling
Proviso semper quod predictus Rogerus vult quod predicti feoffatores sui faciant seu deliberabunt statim de omnibus predictis placeis et omnibus predictis terris et tenementis predictis filiis dicti Rogeri per tres Annos Proxime post decessum dicti Rogeri ut in forma predicta specificatur Si contingat eos tunc vivere Provided always that the aforesaid Roger wills that the aforesaid feoffators make or deliver promptly all of the aforesaid places and all the aforesaid lands to the aforesaid sons of the said Roger within three years following the death of the said Roger as is specified in the aforesaid manner if it happens that they are then living
Item predictus Rogerus vult dat et ordinat fabrice campanilis ecclesie de Hothfeld predicte vj s viij d Item the aforesaid Roger gives and ordains to the fabric of the bell-tower of the church of Hothfeld 6s 8d
Item predictus Rogerus dat et ordinat Regis vie inter Crux vocatam Waedolysbosse et domum in qua manet ubi necesse est xl s Item the aforesaid Roger gives and ordains to the highway between the cross called Waedolysbosse and the hous in which he lives where it is necessary 40s
Item dat et ordinat Agnete Morecock filie dicti Rogeri xx s Item he gives and ordains to Agnes Morecock daughter of the said Roger 20s
Item predictus Rogerus dat et ordinat Johanni Morecock filio Thome Morcock unum boviculum vocatum le budde vel valorem dicti boviculi Item the aforesaid Roger gives and ordains to John Morecock son of Thomas Morecock one bullock called the budde or the value of the said bullock
Item dat et ordinat quod Laurencius Morecock habebit xij d Item he gives and ordains that Laurence Morecock shall have 12d
Item dat et ordinat Jacobo Morecock xij d Item he gives and ordains Jacob Morecock 12d
Item cuilibet filii W Brygge vj d Item to each of the sons of W Brygge 6d
per testes Johanne Fowsele W Brygg Johanne Sprynet W Bryght Thome Morcock et multis aliis witnessed by ...